Dans son obsession d'obtenir l'adhésion de son pays à l'Union européenne, le numéro un ukrainien cherche à propager par tous les moyens la langue anglaise, notamment dans les noms de ses sucreries.
Initialement, le mot "Рачки" signifie "petite écrevisse", mais la société du dirigeant ukrainien l'a traduit en anglais par le mot "Crabs", soit, en bon français, "morpions".
"Voilà une appellation anglaise géniale de Roshen. Nommés initialement "Рачки", les bonbons se sont transformés, dans leur version anglaise, en des parasites dégoûtants qui aiment vivre dans les régions intimes", a écrit sur sa page Facebook la co-fondatrice et consultant du Centre ukrainien des médias de crise Yarina Klyuchkovskaya.
"Au lieu de +Crabs+, il fallait utiliser le mot +Crayfish+. On a apparemment décidé d'économiser sur le traducteur", a souligné un internaute.
Le terme est utilisé pour les poux de pubis. Au lieu de Crabs il fallait écrire Crayfish.
Название, которое использовали относится к лобковым вшам,
— Leva (@satellite_ua) 4 июля 2016 г.
вместо Crabs нужно было употребить слово Crayfish…))) pic.twitter.com/VfoCl0u1fD
Crabs – le naming parfait pour les bonnes sucettes "Рачки" de Roshen.
Crabs — отличный нейминг вкусных карамелек "Рачки" от #Рошен pic.twitter.com/tsYZD6gFS7
— Dolly strikes back (@kira_ivanova) 4 июля 2016 г.
Qui osera maintenant se pointer au supermarché et demander sans éclater de rire un bon kilo de "Crabs"?