La version anglaise du ministre délégué chargé du Commerce extérieur et de l’attractivité a été modifiée après avoir été moquée sur les réseaux sociaux.
Publiée sur le compte Twitter anglais de la diplomatie française, l’intitulé du nouveau poste de Franck Riester a suscité les railleries des internautes : «minister delegate for foreign trade and attractiveness». Ils se sont demandés s’il n’avait pas été mal traduit, «Attractiveness» [l’attractivité en français, ndlr] ayant ainsi une connotation plutôt physique.
À titre d’explication, la diplomatie a annoncé avoir consulté le dictionnaire en ligne Dictionary.com et Oxford University Press, et a fourni un lien vers la définition anglaise du mot «attractiveness». Ainsi, l’une des définitions données est «la possession de qualités ou de caractéristiques qui suscitent l'intérêt».
Peu après, «afin d’aider ceux qui peuvent être confus», la diplomatie a ajouté le mot «economic» devant «attractiveness» dans le titre du poste, a déclaré sur son compte Twitter Dom Mcdonald, responsable de la communication anglophone au ministère des Affaires étrangères.
Franck Riester a donc été nommé «minister delegate of state for external trade and appeal»… l’une des significations du mot «appeal» en anglais étant le fait d’être attrayant! Cette version a été publiée dans un communiqué sur le site du gouvernement français.