La version anglaise du ministre délégué chargé du Commerce extérieur et de l’attractivité a été modifiée après avoir été moquée sur les réseaux sociaux.
Publiée sur le compte Twitter anglais de la diplomatie française, l’intitulé du nouveau poste de Franck Riester a suscité les railleries des internautes : «minister delegate for foreign trade and attractiveness». Ils se sont demandés s’il n’avait pas été mal traduit, «Attractiveness» [l’attractivité en français, ndlr] ayant ainsi une connotation plutôt physique.
🇫🇷 @franckriester has been appointed Minister Delegate for Foreign Trade and Attractiveness. pic.twitter.com/XnHSzngOfu
— France Diplomacy🇫🇷 (@francediplo_EN) July 6, 2020
À titre d’explication, la diplomatie a annoncé avoir consulté le dictionnaire en ligne Dictionary.com et Oxford University Press, et a fourni un lien vers la définition anglaise du mot «attractiveness». Ainsi, l’une des définitions données est «la possession de qualités ou de caractéristiques qui suscitent l'intérêt».
Hello, have a look here: https://t.co/npqppfzzNh (don't worry, we looked it up too😉)
— France Diplomacy🇫🇷 (@francediplo_EN) July 6, 2020
Peu après, «afin d’aider ceux qui peuvent être confus», la diplomatie a ajouté le mot «economic» devant «attractiveness» dans le titre du poste, a déclaré sur son compte Twitter Dom Mcdonald, responsable de la communication anglophone au ministère des Affaires étrangères.
Ah, the things we do to move to the top of the @EYnews attractiveness survey....
— Dom Macdonald (@DomMacdo) July 8, 2020
But to help those who may be confused, we've added 'economic' to @franckriester's job title in English -> https://t.co/nRG2s90Gqc
After all, France is *already* the most 💓 country in the world! https://t.co/utll1zPYrm
Franck Riester a donc été nommé «minister delegate of state for external trade and appeal»… l’une des significations du mot «appeal» en anglais étant le fait d’être attrayant! Cette version a été publiée dans un communiqué sur le site du gouvernement français.