Le russe, c’est compliqué: une affiche de recrutement de la CIA faisant appel aux personnes qui maîtrisent la langue de Pouchkine a suscité des commentaires moqueurs de la part des lecteurs renseignés en la matière:
@CIA recruitment poster in the Metro at Foggy Bottom, home of the State Department and GWU. Headhunting? @StateDept pic.twitter.com/MDRg1p3KJq
— David Brunnstrom (@davidbrunnstrom) 29 mars 2019
L’affiche bilingue est conçue pour n’être comprise que par les personnes qui parlent, au moins un peu, le russe. La première partie de la phrase se traduit par «votre maîtrise des langues étrangères», tandis que la seconde «sont d’importance vitale pour la sécurité nationale». Les internautes ont vite détecté la faute d’accord entre le sujet «maîtrise» et le verbe conjugué à la troisième personne du pluriel:
"Владение" is singular, geniuses…
— kvk (@kvk4) 29 mars 2019
«Владение» est singulier, génies…
Shouldn't it really be "is vitally important" though?
— Kollen Post (@the_postman_) 29 mars 2019
Il faudrait mettre «est d’importance vitale», non?
моя пошло учитъ инастранные язики
— Flexile Янтон (@Flexile_RU) 30 mars 2019
moi aller aprendrre les langhues étrangaires
L’image d’un jeune homme d’apparence asiatique sur l’affiche a été également jugée hors sujet:
Chinese speaking Russian. Interesting.
— 📡🛰 (@packetwrench) 29 mars 2019
Un Chinois qui parle russe. Intéressant.