Des journalistes américains ont critiqué la qualité de traduction en anglais de communiqués officiels du Conseil de sécurité d'Ukraine.
Le premier à pointer du doigt certaines anomalies dans la traduction était le journaliste de l'agence Associated Press, Raphael Satter.
Just before New Year's Eve, Ukraine's intelligence service says it thwarted a large scale Russian cyber intrusion.
— Raphael Satter (@razhael) 2 января 2018 г.
Unfortunately, I can't make heads or tails of their jumbled statement.https://t.co/nrns2VyVhu
«Juste la veille du Nouvel An, le service de renseignement ukrainien a annoncé contrecarrer une cyberattaque russe d'envergure. Malheureusement, je ne comprends rien dans leur déclaration embrouillée», a-t-il écrit sur son Twitter invitant ses abonnés à l'aider à déchiffrer le texte.
Anyone feel like giving the SBU's original Ukrainian-language statement a more comprehensible translation?https://t.co/GDNZh3JuLo
— Raphael Satter (@razhael) 2 января 2018 г.
De son côté, le journaliste de Sky News Alexander Martin a répliqué qu'une erreur avait dû être commise lors de la traduction.
"A large-scale cyber-attack on Ukrainian resources with the use of domestic postal services" sounds like a translation error.
— Alexander J. Martin (@AJMartinSky) 2 января 2018 г.
Néanmoins, cette explication n'a pas su satisfaire M.Satter affirmant que le texte était rempli de fautes à cause de la traduction automatique.
The whole thing is full of machine translation garble.:(
— Raphael Satter (@razhael) 2 января 2018 г.