Le traducteur en ligne de Google est accusé par plusieurs utilisateurs d’attribuer arbitrairement des genres aux noms des professions.Selon Mashable, des utilisateurs de Twitter soupçonnentont la compagnie de sexisme masqué.
C’est Alex Shams, écrivain et journaliste turc, qui a attiré l’attention sur ce problème. «La langue turque n’a pas de genres, elle est neutre», a écrit Shams sur Twitter. L’écrivain a été surpris que Google Translate traduise en anglais des propositions «neutres» en précisant les genres.
Turkish is a gender neutral language. There is no "he" or "she" — everything is just "o". But look what happens when Google translates to English. Thread: pic.twitter.com/mIWjP4E6xw
— Alex Shams (@seyyedreza) 27 ноября 2017 г.
Le turc est une langue avec un genre neutre. Il n’y a pas de «il» ou «elle», — c’est juste «o». Mais regardez ce qui se passe quand Google traduit en anglais.
Des utilisateurs finlandais de Twitter ont également signalé des problèmes de traduction. En finlandais, le pronom personnel à la troisième personne n’a pas de genre. Néanmoins, ici Google Translate a aussi pris l’initiative. Lors de la traduction du finlandais à l’anglais, les noms de métiers ont été arbitrairement sexués. Par exemple: «il est reporter», «il est leader», «elle est infirmière».
Look,how @Google Translate does #sexism! #Finnish has a gender neutral third-person pronoun. But Google decides, if a job title is good to go with the male or the female English third-person pronoun. Idea: @seyyedreza in #Turkish pic.twitter.com/jU9Su0JXd5
— Taika Dahlbom (@TaikaDahlbom) 28 ноября 2017 г.
Selon les experts, ce n’est pas la faute du traducteur. Le programme fonctionne à base de l’algorithme de recherche Google qui retient le genre le plus utilisé de tel ou tel mot. Google Translate affiche «un policier» ou «une enseignante» seulement parce qu’il s’inspire de la majorité des utilisateurs.