Intervenant mardi 19 septembre devant l'Assemblée générale de l'Onu, Donald Trump a qualifié Kim Jong-un d'«homme-fusée embarqué dans une mission-suicide pour lui-même et son peuple».
Il a fallu trois jours au principal intéressé avant de répondre. Finalement, à en croire l'agence nord-coréenne officielle KCNA, Trump est, selon lui, un «vieux radoteur».
Selon la traduction, en effet, Trump était un «mentally deranged U.S. dotard». Les Américains, perplexes, se sont donc mis à googliser le mot mystérieux: «dotard» est un mot rarement utilisé dans l'anglais, plus rare encore que «trump» (qui signifie «atout» en anglais) avant l'élection de Donald.
La bévue a été expliquée par l'agence Associated Press. Si on traduit ce mot dans la déclaration coréenne à l'aide d'un traducteur électronique, celui-ci fournira deux versions: l'une, neutre («homme âgé»), et l'autre, péjorative («vieux radoteur»).
Selon AP, en règle générale, lorsqu'ils traduisent les propos de dirigeants en anglais, les Nord-Coréens soit utilisent la traduction neutre, soit laissent les insultes sans traduction. C'est pratique courante en Corée du Nord, avec la plupart des insultes à l'encontre des dirigeants américains.
Même en août 2017, quand Donald Trump a promis «le feu et la colère» à la Corée du Nord, les Nord-Coréens se sont permis de dire que l'homme était atteint de débilité mentale, mais uniquement en coréen.
C'est en 2012 que pour la dernière fois le mot «dotard» a fait son apparition dans les déclarations nord-coréennes, à propos du Président de la Corée du Sud.