«Trumpisation»: le néologisme de Valls, entre dans le dictionnaire suédois

© REUTERS / Jim Urquhart/File Photo«Trumpisation»: le néologisme de Valls, entre dans le dictionnaire suédois
«Trumpisation»: le néologisme de Valls, entre dans le dictionnaire suédois - Sputnik Afrique
S'abonner
Le Conseil de la langue de la Suède a fait entrer mardi dans le dictionnaire le terme «trumpisation», un néologisme qui semble emprunté au français et plus particulièrement à l'ancien premier ministre Manuel Valls.

« Trumpisation », ou « Trumpifiering » en suédois, fait partie des 43 nouveaux mots ratifiés cette année par le Conseil de la langue de la Suède, une institution soutenue par le ministère de la Culture.

Un Britannique emploie un néologisme et… se fait arrêter - Sputnik Afrique
Un Britannique emploie un néologisme et… se fait arrêter
Définition: « modification du débat politique en faveur d'un style rhétorique où l'on s'exprime de manière à être remarqué sans tenir compte des conséquences ni des faits », relaie l’AFP.

Une définition qui ne semble pas tout à fait juste, le président américain élu Donald Trump sachant parfaitement mesurer les conséquences de ses paroles.

D’ailleurs, c’est en partie à son talent d’orateur, très habile pour manier des propos pouvant sembler excentriques de prime abord, qu’il doit sa victoire aux élections présidentielles du 8 novembre dernier aux Etats-Unis. Sa capacité à sentir l’état d’esprit du peuple américain a également été décisive dans cette réussite électorale.

Leonid Sloutski - Sputnik Afrique
Le refus de Moscou d’expulser des diplomates US, un signal envoyé à Trump
Le Conseil de la langue illustre ce mot par un article du quotidien Svenska Dagbladet de septembre, reprenant le terme créé par M. Valls dans un entretien avec le Journal du dimanche donné en juillet.

« La réponse à l'État islamique ne peut pas être la "trumpisation" des esprits », avait alors dit le chef du gouvernement.

Dans la liste annuelle des néologismes suédois, le français est parfois une source d'inspiration, comme avec « zlataner » en 2012, inventé par les Guignols de l'info et adopté par le pays natal de Zlatan Ibrahimovic.

Mais l'immense majorité des emprunts aux langues étrangères vient de l'anglais, comme par exemple cette année avec « fomo » (« fear of missing out »), la peur de manquer quelque chose en étant absent, ou « annonsblockare », transposition directe d' « ad blocker » (logiciel antipub).

Suivez Sputnik sur Telegram pour ne jamais manquer les actualités les plus importantes grâce à nos sélections du matin et du soir. Pour recevoir les actualités de notre chaîne, il suffit de télécharger l'application Telegram sur n'importe quel smartphone, tablette ou ordinateur puis cliquer sur le lien et appuyer sur « Join ».

Fil d’actu
0
Pour participer aux discussions, identifiez-vous ou créez-vous un compte
loader
Chat
Заголовок открываемого материала