En 5 éditions, ce festival s’est beaucoup élargi. Pour l’édition de 2013, des traductions depuis 40 langues ont été étudiées, et le nombre de participants a augmenté jusqu’à 2500 personnes, alors qu’il y a cinq ans ils étaient à peine 500. La compétition réunit des traducteurs originaires de plusieurs régions de Russie et de 220 pays différents.
Selon Veniamine Bakalinski, l’édition de 2014 du festival « Musique de la traduction » comprendra deux concours : un pour les adultes, et un pour les enfants. Toutefois les catégories de nomination resteront les mêmes : il y aura un prix pour une œuvre poétique traduite, un prix pour la prose et un prix pour les textes journalistiques. Plusieurs centres culturels soutiennent cet événement. Ceux d’Israël et de la Grande-Bretagne ont remis des livres à certains traducteurs, qui, selon eux, apportent une grande contribution au développement des relations culturelles entre les différents pays.
Cette année, c’est Tchoulpan Ssadikova, traductrice russo-italienne originaire de Turin, qui a reçu le grand prix du festival – un contrat avec la maison d’édition Alpine Publisher, qui lui permettra de publier ses traductions.
Plusieurs organisations ont promis de soutenir la prochaine édition du festival, notamment le Haut collège d’économie de Moscou, la société Rostelecom, ainsi que les Ambassades d'Italie, d’Israël, de Turquie, de Grèce et d'autres pays.
Un conseil de sponsorisation du festival a été créé qui permettra de transformer cet événement pour les amateurs russes et étrangers en véritable show de la traduction, en mosaïque d’œuvres des maîtres de la traduction originaires de pays différents. L'intérêt pour les relations culturelles, la littérature internationale et la traduction littéraire, notamment la poésie, relance le dialogue culturel international. T